<noframes id="bvjf7">
    <form id="bvjf7"><th id="bvjf7"></th></form>
    <noframes id="bvjf7">
    <noframes id="bvjf7"><form id="bvjf7"></form>

    <form id="bvjf7"><th id="bvjf7"></th></form>
    <form id="bvjf7"></form>
    <noframes id="bvjf7"><form id="bvjf7"></form>
    <address id="bvjf7"></address>

    <noframes id="bvjf7"><noframes id="bvjf7">

    <address id="bvjf7"><address id="bvjf7"></address></address>
    <noframes id="bvjf7"><noframes id="bvjf7">

    您的位置:驰信论文 > 免费论文 > 外语论文 > 正文

    浅谈黔东南地区旅游景点公示语的汉英翻译

    作者 Admin 浏览 发布时间 10/05/19
    2010年01月-12日 来源:网络 作者:轶名 点击: 8129 字号:T | T

    摘要:公示语指城市或城镇的标识,指示牌、路牌、标语、单位名称、特别通告等。近年来,黔东南其独特的民族文化和美丽的自然风光吸引了众多的国内外游客,公示语也因此得到广泛运用。但由于语言文化差异等原因,公示语在汉英翻译上存在不少问题, 黔东南旅游景点公示语的汉英翻译问题更为复杂。本文分析   其中存在的问题并提出可行解决办法。       关键词:黔东南; 旅游景点;公示语;  汉英翻译        Abstract: Public signs refer to the symbolic signs of a city or a town, guideposts,   banners,public organizations, public notices and so forth. In recent years, Southeast   Guizhou has been attracting numerous tourists from both home and abroad thanks to   its peculiar ethnic cultures and natural beauty. Public signs have thus been widely   used in tourism. However, differences in languages and cultures have brought out   various problems in Chinese-English translation of public signs, which are even more   complicated in scenic spots in Southeast Guizhou. This paper analyses the existing   problems and puts forward some feasible solutions for Chinese-English translation of   public signs in scenic spots in the area.       Key Words:Southeast Guizhou; scenic spots; public signs; Chinese-English translation       一、引言   城市的标识、指示牌、路牌、标语、单位名称、通告等统称为公示语。[1] 公示语是一种公开和面对公众的以达到某种交际目的的特殊文体。其应用范围几乎涉及生活的方方面面,如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等;其应用功能涵盖提示性、指示性、限制性、强制性和号召性等特性。从旅游管理的视角看,公示语是城镇特别是旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。[2]   黔东南近年来以其浓郁的民族风情、独特的民族文化、美丽的自然风光和丰富的人文景观吸引了众多的国内外游客,推动了旅游事业不断发展,旅游景点英语公示语也因此得到广泛运用。毋庸置疑,这些公示语在汉英翻译方面还存在不少问题,如果不及时解决,将对该地的精神面貌和整体形象产生负面影响。   二、存在的问题   笔者对黔东南少数民族地区旅游景点公示语英译情况认真调查, 发现存在不少问题, 突出表现在语用失误上。根据英国语言学家托马斯(Thomas,1983)的观点,语用失误分为两类:一类是语用语言失误(pragmatic-linguistic failure) ,另一类是社交语用失误(social-pragmatic failure)。黔东南少数民族地区西江千户苗寨等旅游景点公示语在汉英翻译方面存在的问题如下。   1、 语用语言失误   1.1忽视中西文化差异造成的语用失误   译者在翻译过程中,如不充分了解中西文化差异,就会造成语用失误。现以与斗牛文化有关的公示语翻译为例。盛行于黔东南的苗族侗族斗;疃,有着悠久的历史和广泛而深厚的社会基础,形成丰富多彩、独具魅力的东方斗牛文化?锏鹊囟放3〉谋暧“欢迎光临斗牛之乡!”一直被译为“Welcome to the land of bull fighting!”。 此句“斗牛(bull fighting)”的译法是否准确,值得商榷。根据《牛津现代高级英汉双解词典》对“bull fight”所作的解释(fight between men and a bull for public entertainment, as in Spain) [3]P150以及《朗文当代英语词典》的阐述(a type of entertainment popular in Spain, in which a man fights and kills a bull)[4]P166,可以得知,“bull fight”主要指流行于西班牙的人牛相斗的斗牛方式,其结果是人杀死牛,也可能被牛撞死(从动物;ず桶踩慕嵌壤纯,目前人们对此有争议)。事实上,黔东南斗牛与“bull fight”差异较大,它指水牛(buffalo)之间的打斗(当地俗称“牛打架”)。斗牛时,人们为了避免牛的伤亡,往往会适时强制把牛隔开,从而阻止悲剧发生。由此可见,把“斗牛”译为“bull fighting”显然欠妥,建议改为“buffalo fighting”。一方面区别于“bull fight”中的人牛相斗,另一方面可体现黔东南民族旅游特色。   1.2 汉英一一对应翻译造成的语用失误   汉英一一对应造成的语用失误随处可见:如镇远青龙洞、榕江古榕群旁,有的提示牌中的 “注意安全”被译为“Pay Attention to Safety”。该译文反映出典型的中式英语(Chinglish),虽然能向中国游客传达有效信息,但对于不熟悉中国文化的西方游客来说,未必起到警示作用,将其改为:“Mind Your Step!/ Caution: Steep Steps!/Watch Out The Steps!”更恰当。   又如,凯里麻塘村一块告示牌“路面湿滑”被译为“The road noodle is wet and slippery”, 外国游客对“road noodle”(道路面条)着实迷惑不解,甚至误认为把面条撒到道路上是少数民族的习俗!显然,此句中的“noodle”一词多余。       1.3 忽视汉英语言结构、表达方式之间的差异而引起的语用失误      进行汉英翻译时,应对两种语言的结构及表达方式之间的差异认真分析和比较,从而避免语用失误。如“高高兴兴上班去,平平安安回家来。”常被译为“Go to work happily, and come back safely.”。其用意是提醒司机小心驾驶,平安上路,安全回家,隐含着汉文化中相互关心的人际关系。英译文却套用了汉语结构,没能表达其中的内涵,使一些不了解汉文化的西方人看了迷惑不解。从语用学的观点看,用“Good Luck!”、“Drive carefully!”、“Safety first in driving!” [5]或“Stay alert, stay alive” 就可以表达所隐含的关心和祝愿,达到提示目的。   又如凯里一景区管理处“游客止步”的公示语被译为“Tourists stop”。从语法角度看,这是正确句子,但是,就语言得体性而言,在这个特殊的公共语境中,用法显然不得体。另一种错误译法为“Tourists go no farther”,翻译成中文意为“游客不要靠近了,再靠近,我就要……”,感觉态度很粗暴,其实,使用“staff only”便可体现这句公示语的限制性特征。        2 社交语用失误
      社交语用失误指由于在交际中因不了解或忽视交际双方社会、文化背景差异和交际规约而出现的语言表达失误。社交语用失误在公示语的翻译中具体表现在以下两方面:   首先,由于不了解或忽视交际双方的社会和文化背景而出现表达失误。以对苗家人酒文化习俗的公示语翻译为例:在喜宴等重大社交场合中,为了能使每位客人尽兴饮酒,确保无人遗漏,所有喝过足量酒的客人,前额或脸上均印有红色引记(没有印记的客人便是遗漏者,均被罚酒,以示主人的热情),这一习俗称为“酒后印花”,可译为“Seal on Forehead after Drinking”?墒腔破降鹊氐拿褡宸缜楸晔渡辖湮笠胛“wine after publishing flower”,这是译者完全忽视文化背景差异而造成的语用失误。   其次,有的公示语只适合对内宣传,不必译为英语。否则会造成社交语用失误,使外宾误解而留下不良印象,甚至损害国家和民族的形象。如镇远舞阳河国家级风景区有一幅标语内容是:“争做文明游客,共建生态景区!”译文为“Be civilized visitors, set up the ecosystem together! ”这类宣传用语是通过呼吁的方式,唤醒游客的社会公德意识和道德觉悟,以规范本国游客的行为,所以实在是没有对外翻译的必要 [6]?銮,外国人读了这样的文字反而会产生不好印象,还以为该地市民和游客是uncivilized people(野蛮人)呢!另外,像“严禁赌博”,“严禁随地吐痰”这类明显具有中国本土意义的汉语公示语也没有必要译成外文。  

    三、原因分析   经过分析以上公示语在汉英翻译中出现的语用失误,可以得出如下原因:   1 汉英语言文化差异   汉英语言文化差异导致译者在翻译时,不能使语言得体、恰当,从而导致语用失误。由于汉英两种语言文化差异很大,中国人很难把握用词是否准确、结构是否正确、表达是否地道,如果译者不了解这些差异,就会导致所翻译的内容产生异意。   2 译者英语水平有待提高   在公示语的翻译中, 由于有些工作人员的英语水平有限、态度不认真而导致翻译语用失误。 在中国,英语毕竟不是母语, 一些人在翻译的过程中,对英语的相关知识不太了解,就盲目地根据汉语句子结构来翻译; 也有些译者没有接受过专业教育,不能依据理论知识,而是凭自己有限的英语水平进行翻译,虽然意思表达正确,但是没有考虑到语境或语言习惯,游客看了后就会觉得不伦不类。   3 缺乏政策指导   在公示语翻译这个问题上,部分翻译人员只是根据有限的的翻译文本来翻译。国家现在还未出台相关的规定来规范公示语的翻译,更没有专职部门来监督和管理, 这就难以保证翻译质量。   4 网络翻译软件滥用   有些广告公司或一知半解的译者为了省事,采用网络翻译软件自动翻译,结果却贻笑大方。网络软件翻译在公示语翻译中经常被利用,结果总让人误解。   5相关监管部门的失职   不管是翻译人员专业知识的欠缺还是广告公司翻译、制作上的错误,归根结底还是相关监管部门的失职。一个享有盛名的旅游景区,如果没有体制完善的监管部门,那么在该景区势必会出现一系列的漏洞,而公示语翻译的错误正是服务上的一个大的漏洞。旅游本身就属于服务业,服务工作没做好会带来多大负面影响是可想而知的。所以我们必须要采取一些措施来解决眼前的问题。       四.解决问题的办法   1、 提高翻译工作者的素养   要避免公示语翻译中的错误,首先需要翻译者具备扎实的专业知识,不断扩大知识面,加强两种语言、尤其是英语语言的学习, 深刻了解英汉语言文化背景差异,集东西方文化为一身,正如王佐良先生指出的“翻译者必须是一个真正意义的文化人”。   其次,翻译者要运用正确的立场、观点和方法来分析和深入理解需要翻译的内容, 工作态度必须谦虚谨慎,严肃认真,切忌草率从事,望文生义。   再次,翻译者在翻译的过程中一定要有整体语感,要学会归纳和演绎,更要借助对母语的了解,琢磨汉英语言的异同之处,进行两种语言的信息转换,达到灵活运用的目的。   2对公示语的翻译进行规范化管理    我国需要指定一个主管部门,由其牵头与其它有关专业机构和部门(如译协、旅游、交通、医疗、公安等)成立一个专门工作组,负责制定规范化公式语,从而使今后新的公示语的翻译有章可循。汉英公示语应由专业人员编写,通过相关单位审核之后再使用,这样才能确保公示语翻译规范化。   3社会监督   除了主管部门的监管之外,群众的监督也很重要。例如,“啄木鸟”社团的做法值得推广。该社团本是上海外国语大学的一个公益性质、独立活动的团体,其成员穿行于城市街道、商业场所、文化场所、旅游景点、基础设施等地,将英语公共标识中的错误一一指出、登记,并向相关部门反映,他们被亲切地称为“城市环境卫士”。希望黔东南也能出现一群“啄木鸟”,积极发现这些错误并及时汇报到相关部门予以纠正。   五、结语   公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。在国家统一的规范化公示语出台之前,英语工作者应当关注公示语的翻译问题,及时发现,及时纠正,这是公示语翻译工作者的任务,也是所有外语工作者的责任。同时,希望有关部门尽快出台规范化公示语,这对于营造和谐的旅游目的地语言和人文环境、提升旅游业的文化品位、加快旅游业发展、促进中外文化交流起着重要作用。       参考文献:   [1] 刘法公,徐蓓佳  公示语汉英翻译原则的探索[J]--《外语与外语教学》2008年02期   [2] 吕和发,公示语的功能特点与汉英翻译研究[J] 《术语标准化与信息技术》   [3] 牛津现代高级英汉双解词典[Z]. 北京:商务印书馆,1996   [4] 朗文当代英语词典[Z].外语教学与研究出版社,2002   [5] 何自然.语用学与英语学习[M]. 上海:上海外语教育出版社,1997:168.   [6] 张新红.社会用语英译中的语用失误调查与分析[J]. 外语教学,2000,(3):14-20
     

     

     

     

    [责任编辑:飞翔论文编辑部]

    论文发表咨询

    电话/微信:158 1127 9981

    点击这里给我发消息 郭老师
    点击这里给我发消息 田老师

    投稿邮箱:89457863@qq.com

    工作时间:9:00-22:00(节假日上班)
    支付宝交易,安全放心 支付宝特约合作商家
      投稿邮箱:89457863@qq.com   客服QQ:89457863 86014918

    版权所有
    幸福飞艇网投